Srpko_Lestaric

ولد (سربكو لشتاريتش) عام 1949 في قرية (فريلو) بمحافظة (فاليفو)، صربيا. وبعد البكالوريا بدأ دراسته الجامعية سنة 1966 في كلية العلوم السياسية في بلغراد ثم انحدر إلى الاستشراق في كلية اللغات والآداب حيث درس اللغة العربية وآدابها. وفي 1972 كان أول من أكمل الدورة في اللغة اليابانية لدى الأستاذ (دييان رازيتش) مؤسس الدراسات اليابانية في يوغوسلافيا فقد قام مع صديقه الياباني (هيروياسو هوندا) بإنجاز ونشر أول الترجمات الأدبية، شعراً ونثراً، من اليابانية إلى الصربية. ولما حالت الظروف الحياتية دون مواصلته الدراسة في اليابان رحل إلى بلاد الشام حيث تجول بواسطة (الأتو ستوب) ومشياً على الأقدام ثم تزوج فأقضى سنة في حلب من أجل ممارسة اللغة والتعرف على الثقافة العربية. ومنذ 1977 زاول حرفة الترجمة بشقيها الخطي والشفاهي وبشتى مجالاتها من التجاري والهندسي والعلمي والعسكري والقانوني فاشتغل بالشركات اليوغوسلافية الكبرى العاملة في الشرق العربي حيث عاش مع عائلته في عدة عواصم عربية لحوالي عقد ونصف من السنين.

ترجم (لشتاريتش) إلى اللغة الصربية ما يزيد عن 25 كتاباً من الروايات ومجاميع القصص القصيرة لأخطر الكتّاب العرب المعاصرين كنجيب محفوظ وزكريا تامر والطيب صالح وسلوى بكر وعبد الستار ناصر وغيرهم ومن الأدب الكلاسيكي ترجم كتاب (الروض العاطر في نزهة الخاطر) للشيخ النفزاوي فضلاً عن دوره الرائد في ترجمة الحكايات العربية الشعبية الأصلية المدوّنة بلهجاتها العامية وكما تحكى في السهرات الليلية على ألسن أهالي البادية والأرياف والمدن بمختلف مناطق الوطن العربي. فقد جاوز منتوجه في هذا المجال بالذات نتاج أي مستشرق آخر حيث ترجم حتى الآن سبع مجاميع الحكايات الشعبية بما في ذلك (ديوان التفتاف أو قصص بغداديات) للأب أنستاس ماري الكرملي كما كتب دراسة على قرابة 350 صفحة لأغاني تنويم وترقيص الأطفال من وادي الرافدين مع ترجمة مائة وخمسين أغنية أصلية من هذا الموروث الشعري الموسيقي. وقد أدرجت كتبه المنشورة كلها في قائمة المراجع الموصى بها في قسم الاستشراق البلغرادي لقيمتها الأدبية ولما لها من الجهاز النقدي المتكامل كهوامش موضِّحة للخاصيات الحضارية التي لا يمكن لقارئ الترجمة فهمها بالاستناد إلى السياق وحده وخاتمة مستفيضة في آخر كل كتاب تعالج المسائل التي تطرحها الرواية أو المجموعة القصصية المترجمة مع سيرة حياة المؤلف وتقديم أهم المعلومات عن أعماله الأخرى. أما المقالة بعنوان (اللغة وترجمة الحكايات العربية الشعبية) التي ألفها (لشتاريتش) بدعوة الرابطة الأميركية لمترجمي اللغة العربية (ATA‏) فقد نشرت في مجلة (Chronicle‏ ATA‏) الأميركية ومن ثم في الكثير من مواقع الإنترنت حيث أصبحت من المراجع الإلزامية في أقسام الاستشراق لبعض الجامعات في العالم. كما ترجم (لشتاريتش) إلى العربية عدداّ من القصص القصيرة للأقلام العالمية من أمثال (بورخس) وللقصاصين الصرب فنشرها في بعض المجلات الأدبية العربية.

هذا وقد أحيل (لشتاريتش) على التقاعد منذ عام 2014 وفي أوقات الفراغ يستمر بترجمة الأدب العربي إلى اللغة الصربية.